Tuesday, July 26, 2016

Notebook Correction 7/26/2016

In this notebook entry, I wrote a casual dialogue between two friends.

Original:
ジョン: 学校に行きたくないよ。
レベッカ: なんで?
ジョン: スミス先生と授業はぜんぜん楽しいですから。
レベッカ: でも、いつも映画とかを見せる。
ジョン: うん、だけどとても退屈だよ。
レベッカ: たぶんそうだね。

Corrected:
ジョン: 学校に行きたくないよ。
レベッカ: なんで?
ジョン: スミス先生授業はぜんぜん楽しいですくないから。
レベッカ: でも、いつも映画とかを見せる。観てるんだよね?
ジョン: うん、だけどとても退屈だよ。
レベッカ: たぶんそうだね。

For the first correction, I was initially trying to say "Smith-sensei and his class aren't fun", but it probably makes more sense to say "Smith sensei's class isn't fun" instead.

Next is changing 楽しい to its negative form, 楽しくない. I wrote it in its original form because I was trying to say "not at all fun", but it looks like I also have to conjugate the adjective to the negative if I want to achieve that. Basically, double negatives don't apply here.

The last correction is more complex. In dictionaries, I see 観る listed under the same entry as 見る as if they mean the same thing. It is then conjugated to progressive form with て plus いる at the end. In casual Japanese, the い in いる is often dropped, leaving the verb as 観てる in this case. I was trying to say "he shows us movies", but it was corrected to say something like "we're always watching movies." That makes sense, too.

Anyway, I'm pretty happy with how this one turned out. I was more confident writing it, and I only looked up one or two words. I'll give an English translation of the corrected version.

Jon: I don't want to go to school.
Rebecca: How come?
Jon: Because Mr. Smith's class isn't fun at all.
Rebecca: But we're always watching movies and stuff.
Jon: Yeah, but they're really boring.
Rebecca: I guess so.

No comments:

Post a Comment