Friday, December 22, 2017

Verb + ところ

A verb + ところ can be used to indicate a moment in time, with the tense of the verb being used to determine exactly when that point exists. When ところ is followed by に, it acts as a time clause. When it's the subject or object of some verbs, it indicates the scene of that verb's action.

Non-past verb + ところ = ...is about to [verb]
Verb ている + ところ = ...is [verb]-ing, while [verb]-ing
Past tense verb + ところ = ...have just [verb]-ed

ちょうど勉強が終わったところに友達から電話がかかってきた。
Just when I had finished studying, I got a phonecall from my friend.

ライトとクラブへ行くところだから、何をしてるの?
I'm about to head to the club with Laito. What are you doing?

子犬が寝ているところを写真に撮った。とてもかわいい写真が撮れた。
I took a picture of the puppy just while he was sleeping. I was able to get such a cute picture.

リーさんがサッカーをしてるところのことを見るのが好きだね。
I like to watch Lee-san while he's in the midst of playing soccer.

気がする

The phrase (ような) 気がする can be used to express the meaning "I have a feeling that..." It generally means that the speaker is not certain about something, but has a feeling that it's true. The ような portion is entirely optional.

先生の説明を聞いて、分かったような気がしたけど、家に帰ってもう一度勉強し直したら、また分からなくなってしまった。
I heard sensei's explanation, and I felt that I understood it, but when I went home and studied over it once more, I just didn't understand it anymore.

リーさんはアリスが好きな気がしたけど、 に何も贈らなかったんだ。
I had a feeling that Lee-san liked Alice, but he didn't get her anything for Valentine's Day.

2年生の日本語より3年生の日本語の方が簡単な気がする。
I feel that third year Japanese is easier than second year Japanese.

部屋のドアの外で人ような気がするから、見てくれない?
It seems like there's someone outside the door, so could you look for me?

Thursday, December 21, 2017

虎視眈々 - Laito, Shuu, & Ruki

Hurray, another Diabolik Lovers song! This one seems quite different from their others, which generally contain at least some noticeable level of instrumentals. I kinda feel dirty liking it, but it's still a good song, and it was fun to translate with the English that's mixed in. Some notes:

  • The title 虎視眈々 is read as "Koshitantan" and is generally translated as "Waiting to Pounce."
  • This is the first and only song I've ever heard where Ruki sings. In all other songs he only does monologues. I wonder why, since he's actually a good singer.
  • I don't think this song has a single mention of blood or sucking, but the guys still make it pretty obvious what they want.
  • I laughed as I was translating Laito's middle finger line towards the end, the image of him basically saying "fuck you" to the others and running off with Yui.
  • The single spoken line of dialogue near the end wasn't written in the lyrics, but I was able to understand and add it here because the exact same line is in Mr. Sadistic Night.


不安除くyour voice
甘くとろけたノイズ
脳内暗示 like a sweet candy

偉大な愛の暴動
計画なき犯行
生命の猛威 gimme your candy

二人きりだけの世界
what do you wanna do?重なる live
キミの息 侵され  we can fly...

受け入れて完全なCRIME
there's no lies 裸の愛

魅惑 1,2,3, キミを単純に
奪い去ってしまう衝動 理性との共謀
CAN YOU FEEL もっと感情に
強く触って壊して 乱 RUN 乱

キミと 1,2,3, ずっと eyes on me
speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存
CLOSE to me もっと深くに堕ちて down...

健全な存在証明 必要なんてない no way
欲しがっちゃう意味 I MY ME
甘い甘いCANDY

震え止まんない症状 禁断のアレ そう more
全身の歓喜 let's start! you and me

迸る視線のバイブ
鳴り響く野望のチャイム
キミに触れ その瞬間 over drive

「いらない全てはいらない」 なんて言わないで
you could be mine

誘惑 1,2,3, キミが最高に
連れ去ってしまう頂上 飛び越えた想像
ride on me さぁ you're going to be
共に果ててしまうまで down...

向かう先は all the night
手にするタイム so 甘い
きらびやかな日々
意味 ギミー その candy
震える生命 and daybreak
we stay  永遠 game

手に触れたその瞬間 気付いて
交わる心(おもい) 始まる in your way
繰り返し目を合わせた先で
弾け飛ぶ世界は in my way
キミを手に入れる そう it's time
中指を立てたこの合図

「終わらせるわけないだぞ」

魅惑 1,2,3, キミを単純に
奪い去ってしまう衝動 理性との共謀
CAN YOU FEEL もっと感情に
強く触って壊して 乱 RUN 乱

キミと 1,2,3, ずっと eyes on me
speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存
CLOSE to me もっと深くに堕ちて down...

***

The apprehension having left your voice
A deliciously alluring noise
An idea swirling within my mind, like a sweet candy

This great rebellion of love
An utterly spontaneous crime
The fury of your existence, gimme your candy

A world for just the two of us
What do you wanna do? We shall live side by side
Your breath sweeping over me, we can fly, fly, fly...

A perfectly flawless crime that you shall endure
There's no lies, just a love so pure

This captivation 1, 2, 3, the desire to simply
Steal you away, a conspiracy coinciding with your sense of reason
Can you feel, this growing surge of emotions
Let it break you as you feel it deeply within, (riot) run (riot)

Here with you 1, 2, 3, now keep your eyes on me
Speed up this never-ending beat, a wondrous synchronicity
Close to me, continue to fall even deeper, down, down, down, down, down...

Proof that you're living a virtuous life, there's certainly no need for that, no way
This meaning that you seem to desire, "I MY ME"
Like sweet, sweet candy

Stricken with an unrelenting trembling, a forbidden tenacity, and there shall be more
This feeling of delight throughout your entire body, let's start! You and me

The vibe of your outpouring gaze
The chime of this resounding sense of ambition
The moment we touch, I'm sent into overdrive

Don't try to tell me that "you don't need any of it"
You could be mine

Such temptation 1, 2, 3, this peak of undoubtedly
Stealing you away, my imagination positively soaring
Ride on me, that's right, you're going to be
Going until the very end with me, down, down, down, down...

Our destination now is "all night"
This time we share is so sweet
Positively dazzling day after day
The meaning of it all, gimme your candy
Your trembling existence, and at daybreak
We'll stay forever in this game

The moment that our hands touch, now realize
Our feelings collide and begin anew, in your way
Our eyes having met time and time again
And now the world shall burst open, in my way
Seizing you for myself, yes, it's time
This middle finger I've raised is the sign

"There's no way I'll let this end now"

This captivation 1, 2, 3, a desire to simply
Steal you away, a conspiracy coinciding with your sense of reason
Can you feel, this growing surge of emotions
Let it break you as you feel it deeply within, (riot) run (riot)

Here with you 1, 2, 3, now keep your eyes on me
Speed up this never-ending beat, a wondrous synchronicity
Close to me, continue to fall even deeper, down, down, down, down, down...

ほとんど

The word ほとんど can be used with nouns and verbs to express "almost all" or "most of..." When used with negative forms, it becomes "hardly (ever)" or "almost none..." It can't be used to say something like "I almost forgot" because its usage is intended for amounts.

昨日は疲れていたから、1日中ほとんど寝ていました。
Yesterday was exhausting, so I slept almost all day today.

おいしい料理だったが、お腹が痛くてほとんど食べられなかった。
The cooking was delicious, but my stomach hurt and I could eat hardly anything.

彼はこの大学の有名人だ。ほとんどの人が彼のことを知っている。
He is this university's celebrity. Almost everyone knows about him.

今日の試験のほとんどの問題が、宿題と同じだった。
Almost all of the questions on the test today were the same as the homework.

たらいいのに

The structure たらいいのに can be used to express the speaker's wish. Verbs here are sometimes in the potential form, with the speaker often saying something like "I wish I could [verb]..." The verbs also typically refer to the speaker's action.

寮の部屋がもっと静かだったらいいのに。うるさくて勉強が出来ない。
I wish my dorm room were more quiet. It's loud and I can't study.

この映画はつまらない。アヤトと帰れたらいいのになあ。
This movie is boring. I wish I could go back home with Ayato.

寂しいなあ。恋人ができたらいいのになあ。
I'm so lonely. I wish I had a sweetheart.

母が料理したステーキとジャガイモを食べられたらいいのに。
I wish I could eat the steak and potatoes that my mom cooked.

Wednesday, December 20, 2017

Noun + 的

Adding the suffix 的 to a noun will change that noun into a na-adjective, although the na is sometimes omitted when the word is used to modify a noun. The suffix acts like the "-al" or "-ic" endings we have in English, as in "technological." It can also simply mean "like", as in 日本的 for "Japan-like."

京都や奈良は歴史的な建物がたくさんある伝統的な町です。
Kyoto and Nara are traditional towns that have a lot of historical buildings.

一般的に、英語は難しい言語そうだと思う。
In general, I think English seems like a difficult language.

私は技術的なことはよく分からないので、他の人に聞いて下さい。
I don't understand technological things very well, so ask someone else, please.

先輩とか後輩ことは日本的ですよね。
Things like senpai and kouhai are very Japanese.

Noun + らしい

Adding らしい to the end of a noun can mean that something or someone is representative of that noun. It's often intended to convey that someone possesses the positive characteristics of that noun. It can also express a simpler meaning of "seeming" or "appearing."

剣道はとても日本らしいスポーツだと思う。
I think Kendo is a very Japanese-like sport.

リーさんはアリスちゃんがすごく女らしいってけど、違うと思う。
Lee-san said that Alice-chan is very feminine, but I think he's wrong.

今年の夏は寒い日が続いて、ぜんぜん夏らしくありません。
The cold days of this year's summer are continuing, and it doesn't feel summer-like at all.

スバル君に始めて会って、男らしそうだね。
The first time I met Subaru-kun, he seemed really masculine.

Tuesday, December 19, 2017

と同じで / と違って

A noun + と同じで can be used to express "just like [noun]." On the other side, a noun + と違って can be used to express "unlike [noun]" or "different from [noun]."

多くの国と違って、日本では20歳にならないと投票できない。
Unlike a lot of countries, in Japan you can't vote until you've reached age 20.

私の猫と同じで、リーさんの犬が木を登るのが好きですね。
Just like my cat, Lee-san's dog likes to climb trees.

母と同じで、私のえびのアレルギーがあるので、えびは食べられないんです。
I can't eat shrimp because of my allergy, just like my mom.

セイジと違って、田中はとても静かな人そうだなぁ。
Unlike Seiji, I hear that Tanaka is a really quiet person.

をもとにして

A noun + をもとにして can be used to express "based on [noun]." The して portion is optional here. If the phrase is being used to describe another noun (for example, "a book based on my childhood"), then した is used instead.

日本のマンガをもとにしてたくさんのアニメやゲームが作られている。
There are lots of anime and games made that are based on Japanese manga.

去年リーさんは中国の留学生の時をもとに論文を書いたんだ。
Last year, Lee-san wrote an essay based on his time as a foreign exchange student in China.

これは、私の子供の時の経験をもとにした小説です。
This is a novel based on my experiences when I was a child.

母に買った映画は実際にあった話をもとにしたそうだな。
I hear that the movie I bought for my mom was based on a true story.

Monday, December 18, 2017

に違いない

Adding に違いない to the end of a plain form sentence indicates that the speaker is certain that something is true or is the case. This is typically used in more formal or written speech.

スミスさんは日本に10年も住んでいたから、日本語が上手に話せるに違いない。
Since Smith-san lived in Japan for as many as 10 years, I'm sure he can speak Japanese well.

日曜日にコンビニで彼氏と見たに違いない。
I'm certain that I saw her at the konbini with her boyfriend on Sunday.

あの二人はとても仲が良かったから、卒業した後、結婚したに違いない。
Since those two were so close, I'm certain that they got married after graduation.

明日は晴れるはずだから、アヤトはビーチに行きたくないに違いない。
It's supposed to be sunny tomorrow, so I'm sure Ayato doesn't want to go to the beach.

ところが

ところが can be used at the beginning of a sentence or phrase to express that something unexpected based on the previous context has occurred. This occurrence must be beyond the speaker's control. It's often translated as "but" or "however."

先生のオフィスアワーに研究室に行った。ところが、先生はいらっしゃらなかった。
I went to sensei's office during office hours, but he wasn't there.

昨日、アザにコンビにで商品をたくさん買っていた。ところが、家に行った時、いなかったんだ。
Yesterday I bought a bunch of goods for Aza at the konbini. But when I went to her house, she wasn't there.

試験のために徹夜をするつもりでコーヒーをたくさん飲んだ。ところが、すぐ寝てしまった。
I drank a lot of coffee so I could stay up all night for this exam. But I fell asleep quickly.

もちが大好きなの。ところが、リーさんが作るもちは嫌いんだよ。
I really like mochi. But I hate the mochi that Lee-san made.

Saturday, December 16, 2017

Noun/Adjective + 化

Adding the suffix 化 after a noun or no-adjective will add the meaning "-ization" or "-ification." It often refers to something "becoming" or changing to another state.

この大学は外国人の学生が多くて、国際化が進んでいる。
There are lots of foreign students at this college. Its internationalization has really advanced.

「デスノート」というマンガはアニメ化もゲーム化もされました。
The manga called "Death Note" has been turned into both anime and games.

一人の人しか言わないことを一般化すろのは、よくありませんよ。
It's not good to generalize something that just one person says.

英語の言葉をカタカナ化すると、元の言葉が全然分からなくなる場合がある。例えば、「テーマ」とか「アワー」のような言葉だ。
When English speech is changed to katakana, there are cases where you can't understand the original word at all. For example, words like「テーマ」for "theme" and「アワー」for "hour."

Friday, December 15, 2017

ついに

The word ついに is an adverb that can mean "at last", "finally", or "in the end." It's generally used to convey that something has finally happened (or hasn't happened) after a long period of waiting, longing for it, or trying to make it happen, while you've potentially suffered in the process.

4年間頑張って勉強して、ついに卒業の日が来た。うれしいけれど、ちょっと寂しい。
For four years I worked so hard to study, and finally my graduation day has come. I'm really happy, but also a little sad.

ついに、リーさん富士山に登ってことが出来て、気持ちは高揚したんだ
At last, Lee-san was able to climb Mt. Fuji, and his spirits soared.

兄は長い間頑張ってきたが、ついにプロのフットボール選手になる夢をあきらめた。
My older brother worked so hard for such a long time, but in the end he gave up on his dream to become a professional football player.

夕べ、ついにアヤト来た!素敵な人なんだろう。
Last night, finally, Ayato came! He's so dreamy~.

Thursday, December 14, 2017

Noun + さえ + Conditional Verb

The structure [Noun + さえ + Conditional Verb] can be used to make a statement where "the condition presented in the clause is the only condition to make the statement in the main clause true." That is, it translates like "if only..." or "as long as..." さえ replaces the particles を and が here, but other particles can co-exist with it.

いい友達さえいれば、他に欲しいものはありません。
If I just had a good friend, I wouldn't want anything else.

ライトがケーキさえ焼いてくれれば、誕生日はいいんでしょ。
If only Laito would bake a cake for me, it'd be a good birthday.

雪さえ降らなければ、車の運転は怖くない。
If only it didn't snow, then I wouldn't be afraid of driving a car.

私はお金持ち夫さえいれば、本当に幸せんだよね。
If I just had a rich husband, I would be truly happy.

以上 and 以下

The words 以上 and 以下 can be paired with something like a number + counter or a demonstrative pronoun (like これ) to mean "X or more" and "X or less", respectively. The sentences in Tobira demonstrated some other important grammar points that I liked, so I'm going to use those here.

健康のためには、毎日6時間以上寝るようにした方がいいそうだ。
For the sake of your health, I hear that you should make an effort to get 6 or more hours of sleep every day.

アメリカでは R 指定の映画は、18歳以上の人しか見られません。
In America, only people who are 18 years or older can see R-rated movies.

あまりお金がないので、プレゼントは50ドル以下の物にしようと思う。
Since I don't have much money, I think I'm going to do a gift that's less than $50.

コースを開くためには、学生が五人以上必要です。それ以下の場合は、キャンセルです。
In order for a course to open, there needs to be five or more students. If there are less than that, it's cancelled.

Wednesday, December 13, 2017

をはじめ

A noun + をはじめ can be used to list that noun as a single representative example from a list of items. That noun also sounds like it has more emphasis being placed on it.

私の家族は父をはじめみんな辛いものが大好きだ。
Everyone in my family, like my dad, loves spicy food.

大学でリーさんをはじめたくさんの学生がクラブにする。
At college, there are lots of students like Lee-san who do clubs.

日本に留学中は、ホームステイの家族をはじめ色々な人にお世話になった。
I was grateful for a lot of people during my studying abroad in Japan, starting with my homestay family.

来週のマラソンでアレックスをはじめたくさんの人が走っている。
Alex and lots of other people will be running in the marathon next weekend.

Expressing "At Least"

There are a few ways to express the concept of "at least" in Japanese. First, you can follow a number + counter word pattern (or a quantity word like 少し) with は, which will provide the "at least" meaning. You can also add だけは, ぐらいは, or くらいは after a noun to give the same meaning.

1週間に1回はプールで泳ぐようにしている。
I make an effort to go swimming at the pool at least once a week.

リーさんは1週間に4回はジムに行きたいと言ってた。
Lee-san said he wants to go to the gym at least four times a week.

くだけた話し方はまだあまり慣れていないけれど、少しは話せるようになった。
I'm not very used to the casual way of speaking yet, but I've gotten to where I can speak it at least a little.

私は時々1日に2回は朝ごはんを食べたいんだよ。
Sometimes I want to eat breakfast at least twice a day.

Tuesday, December 12, 2017

Sentence のは X の方だ

The structure [Sentence のは X の方だ] can be used to "emphasize that it is X that makes the proposition in the sentence true." It can translate as something like "It is X that is..." with emphasis on the X.

ひらがなとカタカナでは、難しいのはカタカナの方だ。
Between hiragana and katakana, katakana is the difficult one.

一番素敵な人のはアヤトの方だわね。
Ayato is the most handsome one, isn't he.

あのレストランは静かだ。でも、食べ物がおいしいのはこのレストランの方だと思う。
That restaurant is quiet. But I think this restaurant is the one that has delicious food.

夏と冬では、大嫌いのは冬の方だよ。
Between summer and winter, winter is the one I hate the most.

当たり

The word 当たり can be added to a counter as a suffix to give a "per" type meaning. The structure used is often one of the following:

Number + Counter 当たり Number + Counter
Example: 1時間当たり10ドル = $10 per hour

Number + Counter 当たりの Noun
Example: 一人当たりのコスト = Cost per person

夏休みに1か月アルバイトをして15万円もらった。1日当たり5千円もらったことになる。
During summer break I worked a part time job for a month and made 150,000 yen. That ends up being 5,000 yen per day.

子供が10人います。みかんは30個ありますから、一人当たり何個食べられますか?
There are ten kids. Since there are 30 oranges, how many can each kid eat?

This is a difficult lesson to do examples for because I don't know counters well at all, so I'll have to do some more reading on them.

Tuesday, December 5, 2017

うちに

うちに can be used after a noun, adjective, or plain non-past verb to convey the meaning "while still..." When used with a negative verb, the meaning changes to "before..." When used with na-adjectives, there must be a な placed between the two, and with nouns a の must be used.

The word 間に can be used very similarly, although it cannot be used with negative verbs. Another difference is the implied meaning - with うちに you are implying that "it is not possible, easy, or a good idea to do something after the time specified by the うちに clause." The same is not true for 間に.

熱いうちに、どうぞ召し上がって下さい。
Please eat it while it's still hot.

暑くならないうちに、犬の散歩をしてきた方がいいよ。
Before it gets hot, you'd better come take the dog for a walk.

両親は、元気なうちに外国に旅行することにした。
My parents decided to take a trip to a foreign country while they're still lively.

子どものうちに外国語を勉強すると発音がよくなるそうだ。
It seems like you can improve your pronunciation if you study a foreign language while you're still a child.

Monday, December 4, 2017

Past Verb + ばかり

A verb in the plain past tense form + ばかり can be used to indicate that an action has just now occurred. To make it into a noun, just add の after ばかり (i.e., 買ったばかりのかばん for "the bag I just bought").

今、食べたばかりですから、お腹がいっぱいで、何も食べられません。
I just ate, so my stomach's full - I can't eat anything else.

リーさんは吸血鬼になったばかりだから、少し怒った。
Lee-san just became a vampire, so he's a little angry.

先週、一年生になったばかりの学生のためのオリエンテーションがあった。
Last week there was orientation for students who had just become first years.

トムが部屋で吐いたばかりだから、今そこで匂ってしまったんだ。
 Tom just threw up in his room, so now it stinks in there.

Sunday, December 3, 2017

Die Is Cast - Kou Vs Yuma

Here's the first versus song that I've managed to finish translating. Can I just say that versus songs seem way harder in comparison to solos? With these, you have the boys going back and forth with dialogue, potentially splitting sentences with one another, and they just seem to use more complicated language in general. Some notes here:

  • I noted this in another translation, but "die is cast" originates as a Latin phrase and is generally used to mean that things have reached a point of no return. That point is actually critical in this song because the theme appears to be taking (dangerous) risks together.
  • Twice in the song, they say 賽は投擲られたよ (in romaji it's "sai wa, nagerareta yo"), which is actually them saying "die is cast" in Japanese, right before it's echoed in English in the background.
  • "Ante" is another Latin-originating word that's used here to mean "risk" or "stakes" (like in the phrase "up the ante").
  • These guys are pretty serious about their risk-taking. And tormenting Yui. When Yuma says 「ほら、出してみろ」, it basically comes across as him telling her to strip.
  • When Kou says  「全部ちょうだい」 in the dialogue - ちょうだい is humble language which is used for yourself when you're with someone considered "higher" than you in social rankings. It sounds like he's using this teasingly or mockingly towards Yui, since they normally talk down to her.


ネムレナイ ヨルナラ
オワラナイ Playing with fireーー・・・・・・・・

目を逸らし、クスぶってるね、パラレルさ
他の声で、誤魔化せなくて Spooky Night

シェア出来ず ガラス越しには 触れない
屑が 射して 眩しくて

いずれにしても  キミ次第なら ほら暴いてみて
あらゆるアソビ 試行錯誤みたい 賭け合おうよ

独り善がりなら 的外れさ (燃えあがってみましょう)
素知らぬ顔なら 変えてみせる (オラついてみましょう)

「ねぇ、本当はさーー・・・・・・」
「ハマりてぇんだろ?」

スリルだけ 求めてよ 舌足らずのフレーズで Doubt!!!

絡み合う 掌と
謎めいてる クチビル Raise!!!
賽は 投擲られたよ

器には いつかの嘘が 貼り付いて
タラレバの  繰り返しなら Camouflage

欲しいモノなら ぼく次第でしょ? ねえ、笑ってみて
知らない痛み 与えて見たい その裏側

誰でもいいなら 迷わないさ (噛みついてみましょう)
ここまで来たなら 最後までね (尻止がりしましょう)

「ほら、出してみろ」
「可愛がってあげるーー・・・・・・」

リスクでは、飽き足らず ハメを壊す ヤバ過ぎる Bite!!!

溢れてる ナミダすら
悦んでる 異常な  Ante!!!
夜は 示さないよ

「欲しいモンがあるなら」
「ねぇ、投げ出してみてよ」
「何も賭けないで」
「手に入れようなんて都合いいよね」
「その血――……」
「全部ちょうだい」

聳えたヤマを 崩してみたい Sir どうなる?

「たまらないよね」
「この感じ」
「さあ、一緒に」
「壊そうぜーーー・・・・・・・・」

スリルだけ 求めてよ 舌足らずのフレーズで Doubt!!!

絡み合う 掌と 謎めいてる クチビル Raise!!!

リスクでは、飽き足らず ハメを外す ヤバ過ぎる Bite!!!

溢れてる ナミダすら
悦んでる 異常な  Ante!!!
賽は 投擲られたよ

吸い尽くされーーーーー・・・・・・・・・

***

On these sleepless nights
Endlessly playing with fire~~

Averting my eyes as we seclude ourselves in parallel
Another voice shall not deceive me on this spooky night

Without being able to share, there's no way to feel beyond the glass
Stardust, dazzling in its diffused reflection

In any case, if it all depends on you, why don't you divulge your secrets?
If you want to do nothing but toy around, then let's take that risk together

Already acting complacent, you just don't get it (then let's intensify it)
If you're trying to play innocent, then I'll see that you change (give yourself over to me)

"Mm, it's true..."
"You're crazy about it, aren't you?"

It's purely the thrill you desire, a phrase you utter with a shred of doubt

The palms of our hands intertwined
Now raise those mystifying lips of yours
And so the die is cast (die is cast)

Clinging to your lies from that day over the phone
Harboring an endless cycle of "what ifs" as your camouflage

If there's something that you're wanting then you'll have to come to me, so try to smile
I ache to give you this unknown pain, hidden within the shadows

If you're okay with just anybody, then I won't hesitate to do it (why don't we try some biting?)
If you've come this far, then you'll go until the very end (let's make it even better, now)

"Reveal yourself to me!"
"I'll simply torment you~~"

Never satisfied with merely the risk alone, so I'll shatter this plight of yours with an extraordinarily dangerous bite

Even if you're so woefully flooded with tears
I'll continue to take delight in these absurd risks
This night shall never end (die is cast)

"If there's something you want"
"Then you'll have to abandon yourself for it"
"Risk everything"
"Gain it however you can"
"That blood of yours"
"Shall I drink it all, madame?"

If you want to topple this soaring peak of ours, Sir, what will happen?

"It's truly irresistible"
"This feeling..."
"Then, together--"
"We'll destroy you"

It's purely the thrill you desire, a phrase you utter with a shred of doubt

The palms of our hands intertwined, now raise those mystifying lips of yours

Never satisfied with merely the risk alone, and so with utter abandonment, I'll cast this extraordinarily dangerous bite

Even if you're so woefully flooded with tears
I'll continue to take delight in these absurd risks
And so the die is cast (die is cast)

I'll suck you to pure exhaustion~~~

Saturday, December 2, 2017

できれば

The words できれば and できたら literally mean "if it's possible", but they are also often used when you want to ask a favor of someone and soften your request. In this case it comes out as "if you don't mind" or "if it's alright." できれば is the slightly more formal of the two.

できれば医者になりたいが、授業料が高いので難しいかもしれない。
If it's possible I want to become a doctor, but since tuition is so expensive, it may be difficult.

明日仕事に行く前に、できればお手洗いで流しを直してくれませんか?
Before you go to work tomorrow, if you don't mind, could you fix the sink in the bathroom?

ケーキは私が焼くから、山下さんは、できたら果物を持って来てくれない?
Yamashita-san, since I'm baking the cake, could you bring the fruit for me, if you don't mind?

明日学校のあとで、できたらその血をもらうの?
After school tomorrow, could I get some of your blood, if that's alright?