These words can also be used to refer to someone/something that the speaker has just mentioned. Here are some guidelines:
- そういう - used when the speaker has just mentioned someone/something
- こういう - used when the speaker has stated something factual about someone/something
- ああいう - used when the information that either party mentioned is known to both
日本人は丁寧で親切だ。そういう話をよく聞く。
Japanese people are really polite and kind. I often hear that kind of story.
面白くて元気が出る、そういう本を探しています。
Something interesting and lively - that's the kind of book I'm looking for.
動物園でパンダの赤ちゃんが3匹生まれたそうだ。こういうニュースはうれしい。
I hear that three baby pandas were born at the zoo. I'm so glad to hear that kind of news.
トム:日本のスポーツクラブの先輩と後輩の関係って面白いね。
山田:うん、ああいう関係って、他の国ではあまり見られないだろうね。
Tom: The relationship between senpai and kouhai in Japanese sports clubs is interesting.
Yamada: Yeah, that kind of relationship isn't seen very much in other countries.
In this case I wrote out all the examples Tobira gave for this grammar point so I can better understand the usage for each one. I also need to research why the verb 出る is used in that second sentence, because that confused me initially.
No comments:
Post a Comment