The phrase (ような) 気がする can be used to express the meaning "I have a feeling that..." It generally means that the speaker is not certain about something, but has a feeling that it's true. The ような portion is entirely optional.
先生の説明を聞いて、分かったような気がしたけど、家に帰ってもう一度勉強し直したら、また分からなくなってしまった。
I heard sensei's explanation, and I felt that I understood it, but when I went home and studied over it once more, I just didn't understand it anymore.
リーさんはアリスが好きな気がしたけど、
バレンタインデーに何も贈らなかったんだ。
I had a feeling that Lee-san liked Alice, but he didn't get her anything for Valentine's Day.
2年生の日本語より3年生の日本語の方が簡単な気がする。
I feel that third year Japanese is easier than second year Japanese.
部屋のドアの外で人ような気がするから、見てくれない?
It seems like there's someone outside the door, so could you look for me?
No comments:
Post a Comment