Monday, October 9, 2017

でしょう and だろう

I'm already somewhat familiar with the usage of でしょう and だろう, but it can't hurt to review.

When でしょう or だろう are used with rising intonation, they are asking for the listener's confirmation. When used with falling intonation, they indicate conjecture. This may be obvious, but でしょう is more polite and more commonly used by girls, and だろう by guys. The final う is often dropped in casual speech.

このケーキ、おいしいだろう。有名な店で買ったんだ。高かったんだよ。
This cake is delicious, isn't it? I got it at a famous restaurant. It was expensive.

アヤトと兄弟はすごくかっこういいでしょ。
Ayato and his brothers are so hot, aren't they?

田中さんもあの映画、見たんですか?私も先週見たんですよ。とってもよかったでしょう。
Tanaka-san, did you see that movie too? I saw it last week and it was so good, wasn't it?

昨日見つけた犬はかわいかったんだろう!
The dog I found yesterday was so cute, wasn't he?

No comments:

Post a Comment