In English when comparing two items, we usually use the -er form of an adjective (or add "more" if -er form doesn't exist). "Hot dogs are cheaper than bacon." However, comparison in Japanese doesn't require altering the adjective like this.
A のほうが B より [property].
A is more [property] than B.
It's important to note that A is the "more" in this case because it has the のほうが attached to it. But のほうが doesn't have to come first in the sentence to serve as "more." The noun that it's attached to is the "more", regardless of what the word order is.
その犬のほうが猫より小さい。
That dog is smaller than my cat.
スバルの昼ごはんのほうが私のよりおいしいね。
Subaru's lunch is tastier than mine.
ライトの紙のほうがアヤトのより長い。
Laito's hair is longer than Ayato's.
このりんごのほうがすいかより大きい。
This apple is bigger than that watermelon.
To ask for someone's opinion on two things in comparative terms, the following format is used.
A と B と 「どちらのほう / どっちのほう」 が [property]?
Between A and B, which is more [property]?
どちら and どっち are also acceptable on their own in such sentences, without the のほう part attached. I imagine that the のほう adds a degree of completeness or formality. どっち is more colloquial sounding.
テレビと本とどちらのほうが楽しいですか。
Which is more fun, TV or books?
バスと自転車とどちらが早いですか。
Which is faster, going by bus or bike?
カナトとレイジとどっちが面白い?
Who's more interesting, Kanato or Reiji?
文学と科学とどっちが易しい?
Which one's easier, literature or science?
No comments:
Post a Comment