Friday, December 22, 2017

Verb + ところ

A verb + ところ can be used to indicate a moment in time, with the tense of the verb being used to determine exactly when that point exists. When ところ is followed by に, it acts as a time clause. When it's the subject or object of some verbs, it indicates the scene of that verb's action.

Non-past verb + ところ = ...is about to [verb]
Verb ている + ところ = ...is [verb]-ing, while [verb]-ing
Past tense verb + ところ = ...have just [verb]-ed

ちょうど勉強が終わったところに友達から電話がかかってきた。
Just when I had finished studying, I got a phonecall from my friend.

ライトとクラブへ行くところだから、何をしてるの?
I'm about to head to the club with Laito. What are you doing?

子犬が寝ているところを写真に撮った。とてもかわいい写真が撮れた。
I took a picture of the puppy just while he was sleeping. I was able to get such a cute picture.

リーさんがサッカーをしてるところのことを見るのが好きだね。
I like to watch Lee-san while he's in the midst of playing soccer.

気がする

The phrase (ような) 気がする can be used to express the meaning "I have a feeling that..." It generally means that the speaker is not certain about something, but has a feeling that it's true. The ような portion is entirely optional.

先生の説明を聞いて、分かったような気がしたけど、家に帰ってもう一度勉強し直したら、また分からなくなってしまった。
I heard sensei's explanation, and I felt that I understood it, but when I went home and studied over it once more, I just didn't understand it anymore.

リーさんはアリスが好きな気がしたけど、 に何も贈らなかったんだ。
I had a feeling that Lee-san liked Alice, but he didn't get her anything for Valentine's Day.

2年生の日本語より3年生の日本語の方が簡単な気がする。
I feel that third year Japanese is easier than second year Japanese.

部屋のドアの外で人ような気がするから、見てくれない?
It seems like there's someone outside the door, so could you look for me?

Thursday, December 21, 2017

虎視眈々 - Laito, Shuu, & Ruki

Hurray, another Diabolik Lovers song! This one seems quite different from their others, which generally contain at least some noticeable level of instrumentals. I kinda feel dirty liking it, but it's still a good song, and it was fun to translate with the English that's mixed in. Some notes:

  • The title 虎視眈々 is read as "Koshitantan" and is generally translated as "Waiting to Pounce."
  • This is the first and only song I've ever heard where Ruki sings. In all other songs he only does monologues. I wonder why, since he's actually a good singer.
  • I don't think this song has a single mention of blood or sucking, but the guys still make it pretty obvious what they want.
  • I laughed as I was translating Laito's middle finger line towards the end, the image of him basically saying "fuck you" to the others and running off with Yui.
  • The single spoken line of dialogue near the end wasn't written in the lyrics, but I was able to understand and add it here because the exact same line is in Mr. Sadistic Night.


不安除くyour voice
甘くとろけたノイズ
脳内暗示 like a sweet candy

偉大な愛の暴動
計画なき犯行
生命の猛威 gimme your candy

二人きりだけの世界
what do you wanna do?重なる live
キミの息 侵され  we can fly...

受け入れて完全なCRIME
there's no lies 裸の愛

魅惑 1,2,3, キミを単純に
奪い去ってしまう衝動 理性との共謀
CAN YOU FEEL もっと感情に
強く触って壊して 乱 RUN 乱

キミと 1,2,3, ずっと eyes on me
speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存
CLOSE to me もっと深くに堕ちて down...

健全な存在証明 必要なんてない no way
欲しがっちゃう意味 I MY ME
甘い甘いCANDY

震え止まんない症状 禁断のアレ そう more
全身の歓喜 let's start! you and me

迸る視線のバイブ
鳴り響く野望のチャイム
キミに触れ その瞬間 over drive

「いらない全てはいらない」 なんて言わないで
you could be mine

誘惑 1,2,3, キミが最高に
連れ去ってしまう頂上 飛び越えた想像
ride on me さぁ you're going to be
共に果ててしまうまで down...

向かう先は all the night
手にするタイム so 甘い
きらびやかな日々
意味 ギミー その candy
震える生命 and daybreak
we stay  永遠 game

手に触れたその瞬間 気付いて
交わる心(おもい) 始まる in your way
繰り返し目を合わせた先で
弾け飛ぶ世界は in my way
キミを手に入れる そう it's time
中指を立てたこの合図

「終わらせるわけないだぞ」

魅惑 1,2,3, キミを単純に
奪い去ってしまう衝動 理性との共謀
CAN YOU FEEL もっと感情に
強く触って壊して 乱 RUN 乱

キミと 1,2,3, ずっと eyes on me
speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存
CLOSE to me もっと深くに堕ちて down...

***

The apprehension having left your voice
A deliciously alluring noise
An idea swirling within my mind, like a sweet candy

This great rebellion of love
An utterly spontaneous crime
The fury of your existence, gimme your candy

A world for just the two of us
What do you wanna do? We shall live side by side
Your breath sweeping over me, we can fly, fly, fly...

A perfectly flawless crime that you shall endure
There's no lies, just a love so pure

This captivation 1, 2, 3, the desire to simply
Steal you away, a conspiracy coinciding with your sense of reason
Can you feel, this growing surge of emotions
Let it break you as you feel it deeply within, (riot) run (riot)

Here with you 1, 2, 3, now keep your eyes on me
Speed up this never-ending beat, a wondrous synchronicity
Close to me, continue to fall even deeper, down, down, down, down, down...

Proof that you're living a virtuous life, there's certainly no need for that, no way
This meaning that you seem to desire, "I MY ME"
Like sweet, sweet candy

Stricken with an unrelenting trembling, a forbidden tenacity, and there shall be more
This feeling of delight throughout your entire body, let's start! You and me

The vibe of your outpouring gaze
The chime of this resounding sense of ambition
The moment we touch, I'm sent into overdrive

Don't try to tell me that "you don't need any of it"
You could be mine

Such temptation 1, 2, 3, this peak of undoubtedly
Stealing you away, my imagination positively soaring
Ride on me, that's right, you're going to be
Going until the very end with me, down, down, down, down...

Our destination now is "all night"
This time we share is so sweet
Positively dazzling day after day
The meaning of it all, gimme your candy
Your trembling existence, and at daybreak
We'll stay forever in this game

The moment that our hands touch, now realize
Our feelings collide and begin anew, in your way
Our eyes having met time and time again
And now the world shall burst open, in my way
Seizing you for myself, yes, it's time
This middle finger I've raised is the sign

"There's no way I'll let this end now"

This captivation 1, 2, 3, a desire to simply
Steal you away, a conspiracy coinciding with your sense of reason
Can you feel, this growing surge of emotions
Let it break you as you feel it deeply within, (riot) run (riot)

Here with you 1, 2, 3, now keep your eyes on me
Speed up this never-ending beat, a wondrous synchronicity
Close to me, continue to fall even deeper, down, down, down, down, down...

ほとんど

The word ほとんど can be used with nouns and verbs to express "almost all" or "most of..." When used with negative forms, it becomes "hardly (ever)" or "almost none..." It can't be used to say something like "I almost forgot" because its usage is intended for amounts.

昨日は疲れていたから、1日中ほとんど寝ていました。
Yesterday was exhausting, so I slept almost all day today.

おいしい料理だったが、お腹が痛くてほとんど食べられなかった。
The cooking was delicious, but my stomach hurt and I could eat hardly anything.

彼はこの大学の有名人だ。ほとんどの人が彼のことを知っている。
He is this university's celebrity. Almost everyone knows about him.

今日の試験のほとんどの問題が、宿題と同じだった。
Almost all of the questions on the test today were the same as the homework.

たらいいのに

The structure たらいいのに can be used to express the speaker's wish. Verbs here are sometimes in the potential form, with the speaker often saying something like "I wish I could [verb]..." The verbs also typically refer to the speaker's action.

寮の部屋がもっと静かだったらいいのに。うるさくて勉強が出来ない。
I wish my dorm room were more quiet. It's loud and I can't study.

この映画はつまらない。アヤトと帰れたらいいのになあ。
This movie is boring. I wish I could go back home with Ayato.

寂しいなあ。恋人ができたらいいのになあ。
I'm so lonely. I wish I had a sweetheart.

母が料理したステーキとジャガイモを食べられたらいいのに。
I wish I could eat the steak and potatoes that my mom cooked.

Wednesday, December 20, 2017

Noun + 的

Adding the suffix 的 to a noun will change that noun into a na-adjective, although the na is sometimes omitted when the word is used to modify a noun. The suffix acts like the "-al" or "-ic" endings we have in English, as in "technological." It can also simply mean "like", as in 日本的 for "Japan-like."

京都や奈良は歴史的な建物がたくさんある伝統的な町です。
Kyoto and Nara are traditional towns that have a lot of historical buildings.

一般的に、英語は難しい言語そうだと思う。
In general, I think English seems like a difficult language.

私は技術的なことはよく分からないので、他の人に聞いて下さい。
I don't understand technological things very well, so ask someone else, please.

先輩とか後輩ことは日本的ですよね。
Things like senpai and kouhai are very Japanese.

Noun + らしい

Adding らしい to the end of a noun can mean that something or someone is representative of that noun. It's often intended to convey that someone possesses the positive characteristics of that noun. It can also express a simpler meaning of "seeming" or "appearing."

剣道はとても日本らしいスポーツだと思う。
I think Kendo is a very Japanese-like sport.

リーさんはアリスちゃんがすごく女らしいってけど、違うと思う。
Lee-san said that Alice-chan is very feminine, but I think he's wrong.

今年の夏は寒い日が続いて、ぜんぜん夏らしくありません。
The cold days of this year's summer are continuing, and it doesn't feel summer-like at all.

スバル君に始めて会って、男らしそうだね。
The first time I met Subaru-kun, he seemed really masculine.